English-Rakugo
English-Rakugo
English-Rakugo What is Rakugo Books English-Rakugo
English-Rakugo Performer BBS English-Rakugo
English-Rakugo Performance Mail English-Rakugo
English-Rakugo Infomation Toppage English-Rakugo
English-Rakugo
English-Rakugo
English-Rakugo
Australia Flyer Australia Flyer
Eigo-Rakugo
Returns to Australia
Japanese 'Sit-Down' Comedy Performance in English

Performances
Brisbane
Dates: Monday 26 August 2002 / Tuesday 27 August 2002
Time: 1:00pm & 7:00pm
Venue: QUT Cultural Precinct Gardens Theatre
Sydney
Date: Friday 30 August 2002
Time: 1:00pm General audience & schools
6:30pm General audience
Venue: Parade Theatre
Perth
Dates: Sunday 1 September 2002 / Monday 2 September 2002
Time: 1st September - 2:00pm & 6:00pm
2nd September - 6:00pm
Venue: Alexander Library Building Theatre, Perth Cultural Centre

Recently in the media there has been talk of the need for Australia and Japan to 'freshen-up' their relationship. Perhaps this can begin with us looking beyond the trade of goods to the trade of something less tangible - humor. Sharing 'the art of laughter' across cultures is a seemingly simple, yet surprisingly complex approach to increasing mutual understanding between countries. Where language barriers and cultural differences are present, shared laughter does not always come easily.
Japan's Kimie Oshima, however, has taken up the challenge of exporting Japan's art of Rakugo, or 'sit-down' comedy, to the world. Until recently, the rich art of Rakugo, which is more than 300 years old, has not been accessible to non-Japanese speakers. Now, Ms. Oshima is taking Rakugo to the world in English with her team of energetic young performers, who are keen to share their Japanese culture through this medium.
Oshima has translated and remade a number of traditional Rakugo stories, striving to maintain their basic essence while producing something that sound funny in English. The combination of these scripts, and the exaggerated expressions and emotions of the performers, along with their slightly accented English, is guaranteed to have any audience in stitches. Our won audiences here in Australia were absolutely delighted with the performances of Oshima and her team in Sydney last year.
We invite you to share in Japan's 'art of laugher'.

Parade Theatre ←こちらはシドニーのParade Theatreで舞台設置をしている様子。これは演劇学校が所有する新築の劇場で、あのメル・ギブソンが多額を母校に寄付して建築されたもの。さすがに設備がすごい!
J.A.NEWS J.A.NEWS
J.A.NEWS
The Japan Australian News
October 2002

笑いの文化をパースに
成功を収めた英語落語公演

落語とは?笑いの文化とは?昨年、シドニー、メルボルン、キャンベラ、ダーウィンで全七公演を果たし、盛況を博した大阪の若手英語落語グループが今年、パースにやって来た。ユーモアや笑いに包んで伝える日本の文化は、海外で受け入れられやすい。英語落語には、世界中で共有できる日本の魅力がぎっしり詰まっている。

 八月二十六日のブリスベン公演を皮切りにシドニーでの公演を終えて九月一日、二日の二日間、オーストラリア最終となるパース公演が、アレキサンダー図書館内の文化センターにて行われた。
 多くの人が次々と詰めかけ、ほぼ満席の会場は、笑福亭鶴笑、桂かい枝、桂あさ吉の落語家三氏と、三味線方の林家和女さん、明海大学講師で司会・解説を務める大島希巳江さん一座によって、日本の笑いに包まれ、パース市民および在住日本人の予想をはるかに上回る、おかしく、素晴らしいショーがパースに旋風を巻き起こした。「Japanese 'Sit-Down' Comedy Performance」の通り、落語は座布団に座ったまま、扇子と手ぬぐいを使って一人で何役もの会話を演じるのが基本だ。一瞬にして役を切り替え、しぐさ、口調で観客の想像力をかき立て、笑いを誘う。第一の演目では「落語とは何か」の説明に始まり、落語における立つ、座る、走る、そして雨や鳥などの表現を紹介して興味を引く。桂あさ吉さん得意の演目「時うどん」では、音を立ててうどんをすするしぐさで会場を盛り上げ、店主を出し抜こうと、勘定を数える二人の客をテンポ良く演じて笑いを取った。
 また、桂かい枝さんの玉すだれや、笑福亭鶴笑さんの紙切り、人形を使ったパペット落語「忍者」など年々工夫を重ね、バラエティ豊かな演目を集めて、寄席演芸の世界を披露した。国籍や人種に拘わらず、子どもから大人まで、幅広い年齢層が親しめる多芸多才が一座の売りだ。「形にとらわれず、海外向けとしても新しい落語世界にどんどん挑戦していきたい」と鶴笑さんは話す。さらに、「客をあきさせないように、日本の笑いを伝えるのが目的。何をやっても林家和女さんの三味線が合わせてくれる。非常にありがたい」とチームワークの良さを垣間見せた。

Alexander Library Building Theatre ←在パース日本国総領事ご夫妻のご自宅へ招待いただいた我々。とても気さくなステキな総領事ご夫妻!お土産に庭に実っていたアボガドをいただいちゃいました。
Rakugo-Comedy Crossing Cultures
Japanese 'Sit-Down' Comedy

September 1st and 2nd saw three fantastic performances of Eigo Rakugo at the Alexander Library Theatre, in Perth. On each occasion, the theatre was packed with an unexpectedly large audience. They frequently bust out laughing during each performance. Eigo Rakugo is a Japanese 'Sit-down' Comedy translated into English. The storyteller, while remaining seated, takes the part of several characters to weave a tale that transports the audience into a world of fantasy. In a noodle shop, a man slurps his noodles while outwitting the shop owner over the bill; a daughter-in-law seeks a way to deal with her mother-in-law; and a death defying rickshaw driver takes his customer to heaven after his unsuccessful duel with a bullet train.
Kimie Oshima opens the performance with an explanation of just what Eigo Rakugo is, explaining that Japanese, "...do have some sense of humour," breaking the Japanese humourless stereotype. "...Japanese export too many good products like cars and stereos... So we just decided not to export good jokes. That's why you never get to hear one."

英語落語で世界を笑わそ!

異文化コミュニケーションにおけるユーモアの効果を研究している大島希巳江さんが、英語落語の海外公演をプロデュースして6年目に入る。話題が話題を呼び、アメリカ、カナダ、シンガポール、ノルウェーなど様々な国で公演を果たし、いずれも大爆笑を得た。 「とても好評で、再公演の依頼が多く、年々準備が楽になっている。『ラクゴ』が『カラオケ』のように一般化し、オックスフォード辞書に載るのが目標!」と大島さんは目を輝かす。「ラクゴを英語に訳すのは簡単ではない。英語的な言いまわしの面白さと日本語的な言いまわしのそれには違いがあり、また笑いどころも日本人とは違う。同じニュアンスでも言い方によって反応が異なる。実演の最中に驚きや発見がある」。
 オーストラリア公演は昨年、国際交流基金(The Japan Foundation)支援の下、初めて開催され、地元オーストラリア人にも好評を博した。今年は大島さんたっての願いもあり、パース公演が実現した。「Rakugo」という日本伝統の芸能を、西オーストラリア州に初輸入した記念すべき公演である。
 会場には、日本文化に興味を持つオーストラリア人をはじめ、現地の人々にとって初めて触れる落語世界の興味と好奇心による観客が大半を占める。日本人の観客は懐かしい日本を感じると同時に、英語で表現する落語への好奇心だ。日本人が英語をなかなか上手に話せないのも逆手にとってネタにし、「これで十分、海外の人を笑わせられるんだ!」と観客に自信を与えた。「日本人の発音なので分かりやすいのがかえって愛嬌となっていた」との声も聞かれた。
 「また、ぜひパースに来て欲しい」という要望があるほど成功を収め、オーストラリアを後にした一座のさらなる活躍と、日本の文化と笑いの花が、再びパースに咲くよう期待したい。
THE WEST AUSTRALIAN TODAY THE WEST AUSTRALIAN TODAY
THE WEST AUSTRALIAN TODAY
THURSDAY AUGUST 29 2002

Japanese jokers gibe at stereotype

For less enlightened folk, the words "Japanese comedy" conjure images of bizarre torture rituals and twisted game shows - getting laughs from an otherwise disgusted audience.
These images have been inspired by numerous late-night SBS movies and comedy-quartet the Tokyo Shock Boys, whose on-stage antics during their 2000 tour of Australia included squirting milk out of their eyeballs, playing with scorpions and pushing their heads into water bottles.
Kimie Oshima and a troupe of performers are on their way to Perth to show a side of Japanese comedy that is rather more sophisticated.
While Western comedy tends to feature punchy one-liners and jokes about body parts and functions, Oshima said Eigo Rakuto, or "sit-down" comedy, was the art of telling a funny story through conversation.
"The story itself is quite funny - there is a 15-minute story and of course there is a punchline at the end of the story," Oshima said. "We find most humour in the conversation itself rather than short jokes."
The performance, the first trip to Western Australia for the troupe, is being presented by the Japanese consulate general.
Oshima said she was looking forward to visiting Perth. "I think it's a very good way to introduce Japanese culture because we are doing this through laughter and people accept it more," she said. "People laugh, and people understand how Japanese culture is instead of us telling people how the Japanese do things in a serious way."
Oshima said satisfaction came from sharing Japanese culture with the rest of the world and simply seeing the audience enjoy themselves. ""A lot of people outside of Japan think Japanese people have no sense of humour," she said.
"It's just because Japanese people don't get out there and try to do what we are doing outside of Japan."
During the performance, the actors remain sitting in the same position dressed in traditional Japanese kimonos. Each story features three to four characters whose dialogue forms the basis of the comedy.
The art of Eigo Rakugo is more than 300 year old. Oshima has translated several pieces from Japanese to English and developed new pieces.
"It's the classic Japanese traditional performing arts - there are about 300 traditional classic stories that have been passed on for the narration," Oshima said.
She said audience interaction was also a key ingredient in any Eigo Rakugo performance and the show included segments where members of the audience were invited on stage to become part of the act.
Oshima and the troupe perform on Sunday from 2pm and 6pm, and Monday from 6pm at the Alexander Library Building Theatre, Perth Cultural Center.

ブリスベンの動物園 ←ブリスベンの動物園でカンガルーとたわむれる。この後、コアラともたわむれる。もう、うんちだらけになる。
THE COURIER-MAIL THE COURIER-MAIL
THE COURIER-MAIL
thecourier.com.au
TUESDAY, AUGUST 27, 2002

Today
Trends Fashion Theatre Music Art Opera Dance Shopping

EVENT:
COMEDY: EIGO RAKUGO,
QUT GARDENS THEATRE

1.Kira Donnelly and Tara Planten
2.Koshiro Aoki and mother Naoe Aoki
3.Kakushow Shofukutei and Kaishi Katsura
4.Donna Browne and Andrew Browne
5.Kathy Jacques and Cathy Doring
6.Machiko Suzuki and Raita Sakagami
7.Kazume Hayashiya and Kimie Oshima
Alexander Library Building Theatre ←パースのAlexander Library Building Theatreで前説をする大島。車椅子のお客さんも数人いて、とても喜んでくれた。パースに落語が来たのは初めてということで、日本人のお客さんも多く楽しんでもらえたみたい。
NICHIGO PRESS NICHIGO PRESS
NICHIGO PRESS
2002年8月
総合V ニュース

日本人も面白い!を世界にアピール
英語落語会のオーストラリア公演

日本伝統の「笑い」を世界中の人に知ってもらおうと、英語による落語の公演を行っている英語落語会が、オーストラリア3都市で公演を行う。
同会は、1998年の米国ツアー以来、シンガポール、マレーシア、オーストラリアと海外公演を行っており、昨年のオーストラリア公演では、地元オーストラリア人にも人気を博した。
公演当日の総司会を担当し、翻訳から資金集め、出演交渉や現地での移動までを一手に引き受ける大島希巳江氏は、高校大学とアメリカに留学した経験を持つ。
96年、オーストラリアで開かれた国際ユーモア学会での、各国参加者からの「日本人にユーモアはあるのか」との投げかけをきっかけに、どうしたら日本にも笑いの文化があることをわかってもらえるかを模索、約300年の歴史を持つ落語に目をつけた。企画に賛同してくれた関西の若手落語家らとともに、毎年海外公演を続けており、その奮闘ぶりは著書「世界を笑わそ!」(研究社)にも記されている。

パースの会場 ←パースの会場で、かい枝がお客さんを舞台に上げて玉すだれ。ときどき、お客さんの方がうまいこともある!?
English-Rakugo
Copyright 2002 Kimie Oshima